Duyuru

Daraltma
Henüz duyuru yok.

***FARSÇAYA BAŞLIYORUZ...! ***

Daraltma
Bu sabit bir konudur.
X
X
 
  • Filtre
  • Zaman
  • Göster
Hepsini Temizle
yeni gönderiler

    Ynt: ***FARSÇAYA BAŞLIYORUZ ÖĞRENMEK İSTEYENLER İÇİN YENİ BİR SAYFA ***

    amin insaallah


    Biliyorsan buyur konus...konusta feyiz alsinlar...bilmiyorsan tut dilini seni bir adam saysinlar

    Yorum


      Ynt: ***FARSÇAYA BAŞLIYORUZ ÖĞRENMEK İSTEYENLER İÇİN YENİ BİR SAYFA ***

      [quote author=yebne-zehra link=topic=3873.msg30745#msg30745 date=1243403640]
      [size=13pt]men seg didem ve İstadem,
      (ben köpek gördüm ve durdum)
      (doğru)

      gorg yek gusfend xurd..
      (kurt bir koyun yedi..)
      (doğru)

      men do zerd gurbe Hastem..
      (ben iki sarı kedi istedim)
      Şöyle olmalı: “men do gurbeyi zerd xastem”

      men seg darem..to seg nedari..
      (benim köpeğim vardır...senin yoktur)
      (doğru)

      imruz yek muş diydem
      (bügün bir fare gördüm..)
      (doğru)

      pek olmadı
      .
      [/quote][color=purple]Güzel olmuş, demek dikkat edince güzel oluyor: ) Aferin.[/
      Resulullah (s.a.a): “Kim bir mümini üzerse, daha sonra buna karşılık dünyayı ona verirse, günahının kefareti olmaz ve bu işi için ona mükafat verilmez.” (Müstedrek’ul-Vesail, hadis: 10336)

      Yorum


        Ynt: ***FARSÇAYA BAŞLIYORUZ ÖĞRENMEK İSTEYENLER İÇİN YENİ BİR SAYFA ***

        dikkat etmedimki : hatta aceleden yaptım işim vardı diye ama sonunda güzel cümle kurmuşum ;D 8) 8)
        [center]

        [center][center]

        Yorum


          Ynt: ***FARSÇAYA BAŞLIYORUZ ÖĞRENMEK İSTEYENLER İÇİN YENİ BİR SAYFA ***

          [quote author=muallim link=topic=3873.msg30707#msg30707 date=1243368791]
          [quote author=Muntazar link=topic=3873.msg30687#msg30687 date=1243363352]
          MUALLİM KARDEŞİM HAKKINI HELAL ET İŞ GÜÇ DERKEN SİTEYE GİREMEZ OLDUM BİRDE CAMİİİ GENÇLİĞİ SOSYAL ETKİNLİĞİ VE KÜÇÜK ÇOCUKLARIN EĞİTİLMESİ SÖZ KONUSU OLUNCA BİRAZ PCDEN KOPUYOR İNSAN... Bİ BAXŞİ MUALLİM...
          [/quote]

          xahiş mikonem
          hiç katılmamanız ve sizi görmemek biraz şaşırttı beni.
          Oysa başlığı açan sizdiniz, en fazla sizi görmek isterdik
          Yaratan yar ve yardımcınız olsun inş
          muveffeq başiyd
          [/quote]KATILAMADIĞIM İÇİN ÜZGÜNÜM ... :-\
          De ki: «İstediğinizi yapın; Allah, peygamberi ve mü’minler yaptıklarınızı görecektir. Sonra hepiniz, görülmeyeni ve görüleni bilen Allah'a döndürülecek­siniz. O size, yaptıklarınızı bildirecek­tir.»
          (Tevbe Suresi 105)

          Yorum


            Ynt: ***FARSÇAYA BAŞLIYORUZ ÖĞRENMEK İSTEYENLER İÇİN YENİ BİR SAYFA ***

            video bölümünde ekli olan dinleti tercümesinin buraya da yazılması iyi olur bence .
            Hem farsçası hemde türkçesi var bakarak yeni kelimeler öğrenebiliriz diye düşündüm buraya eklemeye karar verdim.Hemde bu bölüme emek veren muallim hocamızın eserinin olması ayrıca bir renk katar


            [b]Dinletiyi indirme linki:

            http://rapidshare.com/files/236320197/Ya_Huseyn.mp3.html

            Ya Huseyn:

            Balayi texti Yusuf-i Ken’an niviştend,
            Ki her Yusufî Yusuf-i Zehra nemişeved

            Kenan Yusuf’unun tahtının baş tarafına yazmışlar;
            Ki her Yusuf, Zehra Yusuf’u olamaz


            * * *

            Yusuf-i bi piyrahen-i men
            Refteî ey can ez ten-i men

            Gömleksiz benim Yusuf’um
            Bedenimden gittin ey can


            Diydem çun bolbol lâleyi pâk
            Naaş-i por xunet xofte der xak

            Gördüm Bübül pâk lâlesini gördüğü gibi
            Kanlı naaşın yatmıştı toprak üzerinde


            Ya Huseyn can-i men fedayet ya Huseyn
            Can feday-i Kerbubelayet ya Huseyn

            Ya Huseyn, canım sana feda olsun ya Huseyn
            Kerbela’na can feda olsun ya Huseyn


            * * *

            Hestiyi men refti ze destem
            Bî tu mecnunu dil şikestem

            Varlığım, elimden çıktın
            Sensiz mecnun(um) ve kalbim kırıktır


            Biyn Huseyn Zeyneb-i tu hestem
            Der ğem-i tu şâha nişestem

            Bak Huseyn, ben senin Zeyneb’inim
            Şâha (ey şâh) senin matemine oturmuşum


            Ya Huseyn can-i men fedayet ya Huseyn
            Can feday-i Kerbubelayet ya Huseyn

            Ya Huseyn, canım sana feda olsun ya Huseyn
            Kerbelana can feda olsun ya Huseyn


            * * *

            Doşmen ru siyneet nişeste
            Qelb-i xaheret ra şikeste

            Düşman, göğsünün üstünde oturmuştur
            Kızkardeşinin kalbini parçalamıştır


            Biyn Huseyn Zeyneb-i tu hestem
            Der ğem-i tu şâha nişestem

            Bak Huseyn, ben senin Zeyneb’inim
            Şâha (ey şâh) senin matemine oturdum


            Ya Huseyn can-i men fedayet ya Huseyn
            Can feday-i Kerbubelayet ya Huseyn

            Ya Huseyn, canım sana feda olsun ya Huseyn
            Kerbelana can feda olsun ya Huseyn


            * * *

            Hestiyi men refti ze destem
            Bî tu mecnunu dil şikestem

            Varlığım, elimden çıktın
            Sensiz mecnun(um) ve kalbim kırıktır


            Biyn Huseyn Zeyneb-i tu hestem
            Der ğem-i tu şâha nişestem

            Bak Huseyn, ben senin Zeyneb’inim
            Şâha (ey şâh) senin matemine oturmuşum


            Ya Huseyn can-i men fedayet ya Huseyn
            Can feday-i Kerbubelayet ya Huseyn

            Ya Huseyn, canım sana feda olsun ya Huseyn
            Kerbelana can feda olsun ya Huseyn
            [img]http://img240.imageshack.us/img240/6638/salam83fb18fb1sqqm1ec6.gif

            Yorum


              Ynt: ***FARSÇAYA BAŞLIYORUZ ÖĞRENMEK İSTEYENLER İÇİN YENİ BİR SAYFA ***

              kardesler; eger mevzu bu olsa, herkes alir bir metin, aciklamasiyla yazar veya muallim kardesimiz yapar bunu...ama bakin, burada belli basli sözcükler üzerine gelisiyor ders...ben bu yaziyi sabah tasidim buradan, simdi siz getirip tekrar buraya koymussunuz...

              bakin bir son defaya mahsus bu yaziyi burada birakiyorum...o da agayi muallime ait olan bir calismayi iki kez buradan kaldirmaya icim el vermedigi icindir...

              bir kez daha muallimin verdigi derslerin haricinde yazilar kopyalanirsa uyarisiz silecegimi belirtmis olayim...


              Biliyorsan buyur konus...konusta feyiz alsinlar...bilmiyorsan tut dilini seni bir adam saysinlar

              Yorum


                Ynt: ***FARSÇAYA BAŞLIYORUZ ÖĞRENMEK İSTEYENLER İÇİN YENİ BİR SAYFA ***

                [quote author=gulistan_2 link=topic=3873.msg31394#msg31394 date=1243536352]
                kardesler; eger mevzu bu olsa, herkes alir bir metin, aciklamasiyla yazar veya muallim kardesimiz yapar bunu...ama bakin, burada belli basli sözcükler üzerine gelisiyor ders...ben bu yaziyi sabah tasidim buradan, simdi siz getirip tekrar buraya koymussunuz...

                bakin bir son defaya mahsus bu yaziyi burada birakiyorum...o da agayi muallime ait olan bir calismayi iki kez buradan kaldirmaya icim el vermedigi icindir...

                bir kez daha muallimin verdigi derslerin haricinde yazilar kopyalanirsa uyarisiz silecegimi belirtmis olayim...

                [/quote]

                üstünde bu kadar durmaya değmeyen bir konu bence büyütmeye gerek yok. Başka yazılardan bahsediyorsunuz farsçanın dışında yazılan özel yazıları ben pek de farklı görmüyorum sizin bakış açınızdan değerlendirirsek
                [img]http://img240.imageshack.us/img240/6638/salam83fb18fb1sqqm1ec6.gif

                Yorum


                  Ynt: ***FARSÇAYA BAŞLIYORUZ ÖĞRENMEK İSTEYENLER İÇİN YENİ BİR SAYFA ***

                  Değerli kardeşler,
                  Allah Teala hepinizden razı olsun inş
                  beytul ahzan kardeş bana, "ya huseyn" parçasını tercüme eder misiniz dediler. Ben de onun hatırı için o parçayı elimden geldiği kadar tercüme ettim ve daha sonra bu tercümeyi farsça bölümüne eklerseniz diğerleri de istifade ederler dedim. O kardeşimiz de sağolsunlar eklemişler ama ben göremedim, yazılanlardan öyle anladım, moderatör kardeşimiz de diğer yerde olmasını daha uygun görmüş ve bundan dolayı onu diğer yere taşımışlar. ruhullah kardeş de, farsça türkçe olduğu için bu bölümde olmasını uygun görerek tekrar eklemişler.
                  Hepinizin niyeti hayırdır, Allah cc. hepinizden razı olsun inş
                  Aslında onu da bir ders olarak kabul edin. parçayı dinleyerek tatbik ederseniz o da faydalı olur inş.
                  Yaratan yar ve yardımcınız olsun
                  Resulullah (s.a.a): “Kim bir mümini üzerse, daha sonra buna karşılık dünyayı ona verirse, günahının kefareti olmaz ve bu işi için ona mükafat verilmez.” (Müstedrek’ul-Vesail, hadis: 10336)

                  Yorum


                    Ynt: ***FARSÇAYA BAŞLIYORUZ ÖĞRENMEK İSTEYENLER İÇİN YENİ BİR SAYFA ***

                    14. DERS

                    Bu derste bazı kuşların isimlerini öğreneceğiz inş:

                    • kebuter = güvercin
                    • kebk = keklik
                    • ya kerim = kumru
                    • zağ/kelağ siyah = karga
                    • gonceşk = serçe

                    • bolbol = bülbül
                    • qenari = kanarya kuşu
                    • leklek = hacı leylek
                    • baz = doğan, bir çeşit yırtıcı kuş
                    • şahin = şahin

                    • kerkes = akbaba
                    • perestu = kırlangıç
                    • xoffaş = yarasa
                    • coğd = baykuş
                    • tuti = papağan

                    • dorna = turna
                    • belderçin = bıldırçın
                    • hodhod = çavuş kuşu, hüthüt
                    • darkub = ağaçkakan
                    • ekke/zağçe = saksağan

                    • qerqi= atmaca
                    • oqab = kartal
                    • enqâ = ankâ
                    • ordek = ördek
                    • ğaz = kaz

                    Ödev:

                    Bu kelimelerin çekimini yazın:

                    • periyden = uçmak
                    • cengiyden = savaşmak
                    • deviyden = koşmak
                    • girye kerden = ağlamak
                    • xendiyden = gülmek
                    Resulullah (s.a.a): “Kim bir mümini üzerse, daha sonra buna karşılık dünyayı ona verirse, günahının kefareti olmaz ve bu işi için ona mükafat verilmez.” (Müstedrek’ul-Vesail, hadis: 10336)

                    Yorum


                      Ynt: ***FARSÇAYA BAŞLIYORUZ ÖĞRENMEK İSTEYENLER İÇİN YENİ BİR SAYFA ***

                      [quote author=muallim link=topic=3873.msg31400#msg31400 date=1243537730]
                      Değerli kardeşler,
                      Allah Teala hepinizden razı olsun inş
                      beytul ahzan kardeş bana, "ya huseyn" parçasını tercüme eder misiniz dediler. Ben de onun hatırı için o parçayı elimden geldiği kadar tercüme ettim ve daha sonra bu tercümeyi farsça bölümüne eklerseniz diğerleri de istifade ederler dedim. O kardeşimiz de sağolsunlar eklemişler ama ben göremedim, yazılanlardan öyle anladım, moderatör kardeşimiz de diğer yerde olmasını daha uygun görmüş ve bundan dolayı onu diğer yere taşımışlar. ruhullah kardeş de, farsça türkçe olduğu için bu bölümde olmasını uygun görerek tekrar eklemişler.
                      Hepinizin niyeti hayırdır, Allah cc. hepinizden razı olsun inş
                      Aslında onu da bir ders olarak kabul edin. parçayı dinleyerek tatbik ederseniz o da faydalı olur inş.
                      Yaratan yar ve yardımcınız olsun

                      [/quote]

                      Allah cc sizdende razı olsun hocam. Allah cc hepimize hak ile batılı ayıracak basireti versin sizin gibi irşad ehlini başımızdan eksik etmesin. Taşı yerine oturtma anlamındaki bu açıklamanız için çok teşkkürler
                      [img]http://img240.imageshack.us/img240/6638/salam83fb18fb1sqqm1ec6.gif

                      Yorum


                        Ynt: ***FARSÇAYA BAŞLIYORUZ ÖĞRENMEK İSTEYENLER İÇİN YENİ BİR SAYFA ***

                        [quote author=ruhullah link=topic=3873.msg31402#msg31402 date=1243538219]
                        [quote author=muallim link=topic=3873.msg31400#msg31400 date=1243537730]
                        Değerli kardeşler,
                        Allah Teala hepinizden razı olsun inş
                        beytul ahzan kardeş bana, "ya huseyn" parçasını tercüme eder misiniz dediler. Ben de onun hatırı için o parçayı elimden geldiği kadar tercüme ettim ve daha sonra bu tercümeyi farsça bölümüne eklerseniz diğerleri de istifade ederler dedim. O kardeşimiz de sağolsunlar eklemişler ama ben göremedim, yazılanlardan öyle anladım, moderatör kardeşimiz de diğer yerde olmasını daha uygun görmüş ve bundan dolayı onu diğer yere taşımışlar. ruhullah kardeş de, farsça türkçe olduğu için bu bölümde olmasını uygun görerek tekrar eklemişler.
                        Hepinizin niyeti hayırdır, Allah cc. hepinizden razı olsun inş
                        Aslında onu da bir ders olarak kabul edin. parçayı dinleyerek tatbik ederseniz o da faydalı olur inş.
                        Yaratan yar ve yardımcınız olsun

                        [/quote]

                        Allah cc sizdende razı olsun hocam. Allah cc hepimize hak ile batılı ayıracak basireti versin sizin gibi irşad ehlini başımızdan eksik etmesin. Taşı yerine oturtma anlamındaki bu açıklamanız için çok teşkkürler
                        [/quote]
                        Amin cümlemizden inş
                        Ben vazifemi yapmaya çalıştım, fazla bir iş yapmış da değilim, Allah hepinizden razı olsun inş. Derslere çalışmanız ve ödevleri yapmanız muallime teşekkürdür. Her şey için teşekkürler.
                        xuda nigehdar
                        Resulullah (s.a.a): “Kim bir mümini üzerse, daha sonra buna karşılık dünyayı ona verirse, günahının kefareti olmaz ve bu işi için ona mükafat verilmez.” (Müstedrek’ul-Vesail, hadis: 10336)

                        Yorum


                          Ynt: ***FARSÇAYA BAŞLIYORUZ ÖĞRENMEK İSTEYENLER İÇİN YENİ BİR SAYFA ***

                          gusfendend elef xurdend (koyunlar ot yediler)
                          Segend elef nexurdend (köpekler ot yemezler)
                          Cengel niz gorg dared? (ormanda kurt varmidir)
                          Xane hem gurbe ne dari (bizim evde kedi yoktur)
                          do muş diydem, be maderem goftem (iki fare gördüm, anneme dedim


                          Kusura bakmayin hocam, geçikti biraz. Yogundum bu aralar...
                          Yıka ruhumu merhamet lütfuyla

                          Bula nurlara gözlerimi n’olur

                          Çevir basiret çölümü aydınlıklara

                          Yorum


                            Ynt: ***FARSÇAYA BAŞLIYORUZ ÖĞRENMEK İSTEYENLER İÇİN YENİ BİR SAYFA ***

                            periyden = uçmak
                            periydem (uçtum)
                            periydi (uçtun)
                            periyd (uçtu)
                            periydiym (uçtuk)
                            periydiyd (uçtunuz)
                            periydend (uçtular)

                            cengiyden = savaşmak
                            cengiydem (savastim)
                            cengiydi (savastin)
                            cengiyd (savasti)
                            cengiydiym (savastik)
                            cengiydiyd (savastiniz)
                            cengiydiydend (savastilar)

                            deviyden = koşmak
                            deviydem (kostum)
                            deviydi (kostun)
                            deviyd (kostu)
                            deviydiym (kostuk)
                            deviydiyd (kostunuz)
                            deviydend (kostular)

                            girye kerden = korkmakağlamak
                            girye kerdem
                            girye kerdi
                            girye kerd
                            girye kerdiym
                            girye kerdiyd
                            girye kerdend

                            xendiyden = gülmek
                            xendiydem (güldÜm)
                            xendiydi (güldün)
                            xendiyd (güldü)
                            xendiydiym (güldük)
                            xendiydiyd (güldÜnüz)
                            xendiydend (güldüler)


                            Insallah olmustur.

                            Xuda hafez.
                            Yıka ruhumu merhamet lütfuyla

                            Bula nurlara gözlerimi n’olur

                            Çevir basiret çölümü aydınlıklara

                            Yorum


                              Ynt: ***FARSÇAYA BAŞLIYORUZ ÖĞRENMEK İSTEYENLER İÇİN YENİ BİR SAYFA ***

                              [quote author=Fatima-Masume link=topic=3873.msg31404#msg31404 date=1243539544]
                              gusfendend elef xurdend (koyunlar ot yediler)
                              şöyle olmalı: "gusfendha elef xurdend"

                              Segend elef nexurdend (köpekler ot yemezler)
                              şöyle olmalı: "segha elef nemixurend"

                              Cengel niz gorg dared? (ormanda kurt varmidir)
                              şöyle olmalı: "der cengel gorg hest?"

                              Xane hem gurbe ne dari (bizim evde kedi yoktur)
                              şöyle olmalı: "der xaneyi ma gorbe niyst"

                              do muş diydem, be maderem goftem (iki fare gördüm, anneme dedim
                              (doğru)


                              Kusura bakmayin hocam, geçikti biraz. Yogundum bu aralar...
                              rica ederim, sorun değil. xeste ne başiyd.

                              [/quote]
                              Resulullah (s.a.a): “Kim bir mümini üzerse, daha sonra buna karşılık dünyayı ona verirse, günahının kefareti olmaz ve bu işi için ona mükafat verilmez.” (Müstedrek’ul-Vesail, hadis: 10336)

                              Yorum


                                Ynt: ***FARSÇAYA BAŞLIYORUZ ÖĞRENMEK İSTEYENLER İÇİN YENİ BİR SAYFA ***

                                [quote author=muallim link=topic=3873.msg31407#msg31407 date=1243540157]
                                [quote author=Fatima-Masume link=topic=3873.msg31404#msg31404 date=1243539544]
                                gusfendend elef xurdend (koyunlar ot yediler)
                                şöyle olmalı: "gusfendha elef xurdend"

                                Segend elef nexurdend (köpekler ot yemezler)
                                şöyle olmalı: "segha elef nemixurend"

                                Cengel niz gorg dared? (ormanda kurt varmidir)
                                şöyle olmalı: "der cengel gorg hest?"

                                Xane hem gurbe ne dari (bizim evde kedi yoktur)
                                şöyle olmalı: "der xaneyi ma gorbe niyst"

                                do muş diydem, be maderem goftem (iki fare gördüm, anneme dedim
                                (doğru)


                                Kusura bakmayin hocam, geçikti biraz. Yogundum bu aralar...
                                rica ederim, sorun değil. xeste ne başiyd.

                                [/quote]
                                [/quote]

                                Bu cümleler için çok çalismam gerekiyor sanirim . Zamanla daha iyi olur insallah... Yanlislari düzeltiginiz için tesekkür ederim hocam.
                                Yıka ruhumu merhamet lütfuyla

                                Bula nurlara gözlerimi n’olur

                                Çevir basiret çölümü aydınlıklara

                                Yorum

                                YUKARI ÇIK
                                Çalışıyor...
                                X