Ynt: FARSÇAYA BAŞLIYORUZ ÖĞRENMEK İSTEYNLER İÇİN YENİ BİR SAYFA
[quote author=Seyyidi_Şuheda link=topic=3873.msg26698#msg26698 date=1242125449]
un teppe xeyli bolend est= O tepe çok yüksektir
Men, ba şin gülüstan niviştem= Ben çakıl taşı ile gülüstan yazdım
Un der acor siyman dared est= O tuğlada çimento vardır
İmruz ahen pencah tümen est= Bugün demir elli tümendir
der kuh-i ağri berf dared est= ağrı dağında kar vardır
ez şin-i ve ez xak bozorg medrese kerdend= Çakıl taşından ve topraktan büyük medrese yaptılar
in divar ra ba geç kerdem= bu duvarı alçı ile yaptım
der fesl-i zimistan heva xeyli serd est= kış mevsiminde çok soğuktur
der fesl-i tabistan men xeyli serd ab minuşem= yaz mevsimin de ben çok soğuk su içiyorum
men xeyli der germ bestani mixerem= ben çok sıcakta dondurma yiyiyorum
men der payiz be gülüstan kem bestani midehem= ben sonbahar da gülüstana az dondurma veriyorum ;D
inca xeyli baran bariyd= burda çok yağmur yağıyor
xurşid amed stare reft= güneş geldi yıldız gitti
Elimden geldiği kadar ağayi muallimin öğretmediği kelimeler dışında kelime kullanmamaya çalıştım, kullanmam başkalarının kelime kurmasına da engel olduysa haklarını helal etsinler inş
Muallim önceden blidiğim bir cümle kurmak istiyorum ne kadarı aklımda kalmış bilmiyorum yanlışımı düzeltirsiniz size zahmet
bayat berem namaz bekhounem= namaz kılmaya gitmem gerekiyor
iltiması dua
[/quote]
Un der acor siyman dared est= O tuğlada çimento vardır
farsçası şöyle olmalı: “der an acor siyman hest”
der kuh-i ağri berf dared est= ağrı dağında kar vardır
şöyle olmalı: “der kuh-i ağri berf hest” (ağrı dağında kar vardır) veya “kuh-i ağri berf dared” (ağrı dağının karı vardır)
ez şin-i ve ez xak bozorg medrese kerdend= Çakıl taşından ve topraktan büyük medrese yaptılar
şöyle olmalı: “ez şin ve xak, medreseyi bozorg saxtend (veya: “dorost kerdend”)
in divar ra ba geç kerdem= bu duvarı alçı ile yaptım
şöyle olmalı: “iyn diyvar ra ba geç saxtem” (veya: dorost kerdem)
der fesl-i zimistan heva xeyli serd est= kış mevsiminde çok soğuktur
tercümesinde hava yazmayı unutmuşsunuz.
der fesl-i tabistan men xeyli serd ab minuşem= yaz mevsimin de ben çok soğuk su içiyorum
şöyle olmalı: “der fesl-i tabistan, men xeyli ab-ı serd minuşem”
men xeyli der germ bestani mixerem= ben çok sıcakta dondurma yiyiyorum
şöyle olmalı: “men der hevayı xeyli germ, besteni mixurem”
men der payiz be gülüstan kem bestani midehem= ben sonbahar da gülüstana az dondurma veriyorum
şöyle olsa daha iyi olur: “men der payiz be gülistan besteni kem midehem”
inca xeyli baran bariyd= burda çok yağmur yağıyor
bariyd = yağdı
mibared = yağıyor
cümleniz şöyle olmalıydı: “der iynca baran xeyli mibared”
Muallim önceden blidiğim bir cümle kurmak istiyorum ne kadarı aklımda kalmış bilmiyorum yanlışımı düzeltirsiniz size zahmet
bayat berem namaz bekhounem= namaz kılmaya gitmem gerekiyor
cümleniz doğrudur, “berem” konuşma dili, “berevem” ise kitap dilidir.
Bayed: gerek
Berem/berevem: gideyim
Be xanem: kılayım/okuyayım
Cümleleriniz xeyli geşeng bud, aferin
Muveffeq başiyd
[quote author=Seyyidi_Şuheda link=topic=3873.msg26698#msg26698 date=1242125449]
un teppe xeyli bolend est= O tepe çok yüksektir
Men, ba şin gülüstan niviştem= Ben çakıl taşı ile gülüstan yazdım
Un der acor siyman dared est= O tuğlada çimento vardır
İmruz ahen pencah tümen est= Bugün demir elli tümendir
der kuh-i ağri berf dared est= ağrı dağında kar vardır
ez şin-i ve ez xak bozorg medrese kerdend= Çakıl taşından ve topraktan büyük medrese yaptılar
in divar ra ba geç kerdem= bu duvarı alçı ile yaptım
der fesl-i zimistan heva xeyli serd est= kış mevsiminde çok soğuktur
der fesl-i tabistan men xeyli serd ab minuşem= yaz mevsimin de ben çok soğuk su içiyorum
men xeyli der germ bestani mixerem= ben çok sıcakta dondurma yiyiyorum
men der payiz be gülüstan kem bestani midehem= ben sonbahar da gülüstana az dondurma veriyorum ;D
inca xeyli baran bariyd= burda çok yağmur yağıyor
xurşid amed stare reft= güneş geldi yıldız gitti
Elimden geldiği kadar ağayi muallimin öğretmediği kelimeler dışında kelime kullanmamaya çalıştım, kullanmam başkalarının kelime kurmasına da engel olduysa haklarını helal etsinler inş
Muallim önceden blidiğim bir cümle kurmak istiyorum ne kadarı aklımda kalmış bilmiyorum yanlışımı düzeltirsiniz size zahmet
bayat berem namaz bekhounem= namaz kılmaya gitmem gerekiyor
iltiması dua
[/quote]
Un der acor siyman dared est= O tuğlada çimento vardır
farsçası şöyle olmalı: “der an acor siyman hest”
der kuh-i ağri berf dared est= ağrı dağında kar vardır
şöyle olmalı: “der kuh-i ağri berf hest” (ağrı dağında kar vardır) veya “kuh-i ağri berf dared” (ağrı dağının karı vardır)
ez şin-i ve ez xak bozorg medrese kerdend= Çakıl taşından ve topraktan büyük medrese yaptılar
şöyle olmalı: “ez şin ve xak, medreseyi bozorg saxtend (veya: “dorost kerdend”)
in divar ra ba geç kerdem= bu duvarı alçı ile yaptım
şöyle olmalı: “iyn diyvar ra ba geç saxtem” (veya: dorost kerdem)
der fesl-i zimistan heva xeyli serd est= kış mevsiminde çok soğuktur
tercümesinde hava yazmayı unutmuşsunuz.
der fesl-i tabistan men xeyli serd ab minuşem= yaz mevsimin de ben çok soğuk su içiyorum
şöyle olmalı: “der fesl-i tabistan, men xeyli ab-ı serd minuşem”
men xeyli der germ bestani mixerem= ben çok sıcakta dondurma yiyiyorum
şöyle olmalı: “men der hevayı xeyli germ, besteni mixurem”
men der payiz be gülüstan kem bestani midehem= ben sonbahar da gülüstana az dondurma veriyorum
şöyle olsa daha iyi olur: “men der payiz be gülistan besteni kem midehem”
inca xeyli baran bariyd= burda çok yağmur yağıyor
bariyd = yağdı
mibared = yağıyor
cümleniz şöyle olmalıydı: “der iynca baran xeyli mibared”
Muallim önceden blidiğim bir cümle kurmak istiyorum ne kadarı aklımda kalmış bilmiyorum yanlışımı düzeltirsiniz size zahmet
bayat berem namaz bekhounem= namaz kılmaya gitmem gerekiyor
cümleniz doğrudur, “berem” konuşma dili, “berevem” ise kitap dilidir.
Bayed: gerek
Berem/berevem: gideyim
Be xanem: kılayım/okuyayım
Cümleleriniz xeyli geşeng bud, aferin
Muveffeq başiyd
Yorum