Ynt: ABDESTTE AYAKLARIN YIKANMASI MI MESHEDİLMESİ Mİ?
[quote author=Elmeddin link=topic=17621.msg150960#msg150960 date=1336750381]
burada çok zor olan bir şey yok, bu türkçemizde bildiğimiz "bileşik cümle" öğrneğidir. "yıkayın yüzünüzü ve ellerinizi" bir basit cümle, "mesh edin başınızı ve inci kemiklerine kadar ayaklarınızı" da bir basit cümledir. bu iki basit cümle "ve" ile bir birine bağlanmıştır. sizin yaptığınız ise ikinci basit cümledeki "mesh edin" emrine bağlı olan "ayaklarınızı" sözünü koparıp birinci basit cümledeki "yıkayın" emrine bağlamaktır. Kuran insanların konuştuğu, anlaştığı dil ile inmiştir, çok zor bir şey değil bu.
şimdi siz bu ayetten nasıl "yıkayın" anlamının çıktığını anlata bilir misiniz?
[/quote]
Ercüleküm kelimesinin esre ve üstün olarak okunduğunda farklı anlama (mesh veya yıkama) geldiğini söylüyor Arapça bilenler.
[quote author=Elmeddin link=topic=17621.msg150960#msg150960 date=1336750381]
- [li]يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ إِذَا قُمْتُمْ إِلَى الصَّلاةِ فاغْسِلُواْ وُجُوهَكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ إِلَى الْمَرَافِقِ وَامْسَحُواْ بِرُؤُوسِكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ إِلَى الْكَعْبَينِ
ey iman edenler! namaza kalktığınız zaman, yıkayın: yüzünüzü ve dirseklere kadar ellerinizi ve meshedin başınızı ve inci kemiklerine kadar ayaklarınızı.
Maide suresi 6-cı ayet[/li]
burada çok zor olan bir şey yok, bu türkçemizde bildiğimiz "bileşik cümle" öğrneğidir. "yıkayın yüzünüzü ve ellerinizi" bir basit cümle, "mesh edin başınızı ve inci kemiklerine kadar ayaklarınızı" da bir basit cümledir. bu iki basit cümle "ve" ile bir birine bağlanmıştır. sizin yaptığınız ise ikinci basit cümledeki "mesh edin" emrine bağlı olan "ayaklarınızı" sözünü koparıp birinci basit cümledeki "yıkayın" emrine bağlamaktır. Kuran insanların konuştuğu, anlaştığı dil ile inmiştir, çok zor bir şey değil bu.
şimdi siz bu ayetten nasıl "yıkayın" anlamının çıktığını anlata bilir misiniz?
[/quote]
Ercüleküm kelimesinin esre ve üstün olarak okunduğunda farklı anlama (mesh veya yıkama) geldiğini söylüyor Arapça bilenler.
Yorum