Duyuru

Daraltma
Henüz duyuru yok.

***FARSÇAYA BAŞLIYORUZ...! ***

Daraltma
Bu sabit bir konudur.
X
X
 
  • Filtre
  • Zaman
  • Göster
Hepsini Temizle
yeni gönderiler

    Ynt: FARSÇAYA BAŞLIYORUZ ÖĞRENMEK İSTEYNLER İÇİN YENİ BİR SAYFA

    [quote author=muallim link=topic=3873.msg26346#msg26346 date=1241985965]
    [quote author=yebne-zehra link=topic=3873.msg26179#msg26179 date=1241961031]
    İmruz yek xurşiyd tulu kerd .. asiman rovşen şod..= bugün bir güneş doğdu gök aydınlandı..
    Biya ey mehdi ..biya ey xurşid..gel ey mehdi gel ey güneş..
    Hemişe to ra dust dariym..devamlı seni sevdik..
    Ve hemişe Sitare tabiydi..ve devamlı yıldız ışınını yansıttın..
    Ey ra çeşmi galem biya..ey gözleri kalem gel..


    olmadı sanırım [/quote]


    Hemişe to ra dust dariym..devamlı seni sevdik..
    Dust dariym: seviyoruz
    Dust daştiym: sevdik
    “Hemişe to ra dust dariym” yani “devamlı seni seviyoruz.”


    Ve hemişe Sitare tabiydi..ve devamlı yıldız ışınını yansıttın..
    Şöyle yazsanız daha iyi olur: “ve hemiyşe misli sitare tabiydi” yani “sürekli yıldız gibi ışık saçtın.”

    Ey ra çeşmi galem biya..ey gözleri kalem gel..
    ra fazladır, ona gerek yok .“ey çeşmi qelem biya” farsçada kullanılmaz
    şöyle diyebiliriz: “ey çeşm-i ahuî biya” (ey ceylan gözlü gel”)
    veya şöyle denilebilir: “ey ki çeşmanet misli ahust (veya ahu est)biya” (ey gözleri ceylan gibi olan gel)


    çok güzel cümleler kurmuşsunuz, barekellah

    PEKİYİ

    [/quote]baya yanlış yapmışım inş ilerliyen zamanlarda yanlışsız cümle kurarım..
    [center]

    [center][center]

    Yorum


      Ynt: FARSÇAYA BAŞLIYORUZ ÖĞRENMEK İSTEYNLER İÇİN YENİ BİR SAYFA

      [quote author=muallim link=topic=3873.msg26350#msg26350 date=1241986491]
      [quote author=yebne-zehra link=topic=3873.msg26193#msg26193 date=1241965924]
      men kuh-i ulu diydem..[glow=red,2,300]ben ulu dağı gördüm[/glow]
      to be kum boro..[glow=red,2,300]sen kuma git[/glow]
      anca derre dari?[glow=red,2,300]orda dere varmı?[/glow]
      men şin darem..[glow=red,2,300]benim çakıl taşım vardır..[/glow]
      to kuh nediydi..[glow=red,2,300]sen da görmedin[/glow][/quote]

      men kuh-i ulu diydem.. ben ulu dağı gördüm
      Şöyle olursa daha doğru olur: “men kuh-i ulu ra diydem”

      anca derre dari? orda dere varmı?
      Şöyle olmalı: anca derre hest? (orada dere var mı?)

      to kuh nediydi.. sen da görmedin
      "da" yerine "dağ" olmalı.

      Sizin cümleler de güzeldi, barekellah

      PEKİYİ

      not: herkese tavsiyem; yazdıktan sonra yazınızı bir iki defa okuyun, böylece hem bazı cümleleri ve hem de yanlış yazılmış olan harf hatalarını düzeltmiş olursunuz.


      [/quote]sonuncusunda dağ yazacaktım"ğ" harfini yazmamışım eksik harf olmuş..
      [center]

      [center][center]

      Yorum


        Ynt: FARSÇAYA BAŞLIYORUZ ÖĞRENMEK İSTEYNLER İÇİN YENİ BİR SAYFA

        [quote author=muallim link=topic=3873.msg26341#msg26341 date=1241983099]
        [quote author=Seyyidi_Şuheda link=topic=3873.msg26152#msg26152 date=1241952779]
        FEhmidem, teşekkür mikonem
        uamarım doğru oldular
        şiiri yükledim aynı bölüdedi linki buraya koyamdım şimdi koyum umarım kızmazlar bana

        2 tane yükledim biri şiir biri sinezen umarım zamanınız olduğunda ikisinide dinlersiniz

        http://www.welayet.com/index.php?topic=4490.0

        http://www.welayet.com/index.php?topic=4491.0[/quote]
        muteşekkirem, zehmet şod, geşeng budend
        muveffeq ve mueyyed başiyd inş

        [/quote]

        Rica ederim, estf , Teşekkür ederim
        YA OLDUĞUN GİBİ GÖRÜN
        YA DA GÖRÜNDÜĞÜN GİBİ OL
        AMA ASLA İKİYÜZLÜ OLMA
        MEVLANA

        ιηѕαηℓαя уαℓαη кσηυşмαктα, нιℓєкαяℓıктα νє ιкιуüzℓüℓüктє σ кα∂αя υѕтαℓαşмışℓαякι şєутαηıη вυ кσηυℓαя∂αкι şöняєтι υηυтυℓυρ gιтмιş...

        Yorum


          Ynt: FARSÇAYA BAŞLIYORUZ ÖĞRENMEK İSTEYNLER İÇİN YENİ BİR SAYFA

          [quote author=muallim link=topic=3873.msg26354#msg26354 date=1241987118]
          der fesl-i zimistan xeyli serd est (kis mevsiminde hava çok soguktur)
          “Der fesli zimistam heva xeyli serd est” olmalı. Heva yazmayı unutmuşsunuz.


          men der fesl-i tabistan Kerbela reftem (ben yaz mevsiminde irana gittim)
          farsçada kerbelaya gittim demişsiniz, tercümesinde ise İrana gittim yazmışsınız. hangisini kasdetmiştiniz? : ))
          Kerbela İranda değil Iraktadır.

          Xahiş mikonem (rica ederim), cümleleriniz güzeldi, aferin
          Muhtacı dua


          PEKİYİ

          [/quote]

          Kerbela yazacagima iran yazmissim tercumesinde yanlislikla. O an Hollandaca ödevimi yapiyordum, mesguldum yanlislik oldu.
          Yıka ruhumu merhamet lütfuyla

          Bula nurlara gözlerimi n’olur

          Çevir basiret çölümü aydınlıklara

          Yorum


            Ynt: FARSÇAYA BAŞLIYORUZ ÖĞRENMEK İSTEYNLER İÇİN YENİ BİR SAYFA

            İmruz bad veziyd..
            Ez asıman Sitare bariyd
            Asıman nur ba rovşen şod..
            Be Biyaban xun bariyd..
            Biya yek cum’e ey imam mehdi..


            bir kaç dersteki verilen kelimelerle cümle kurmaya çalıştım..türkçelerinide sonra yazarım zamanım yok..in doğru olmuştur..
            [center]

            [center][center]

            Yorum


              Ynt: FARSÇAYA BAŞLIYORUZ ÖĞRENMEK İSTEYNLER İÇİN YENİ BİR SAYFA

              9. DERS

              Bu derste ağaç ve otlarla ilgili yeni kelimeler öğreneceğiz inş:

              cengel = orman
              dirext = ağaç
              elef/giyah = ot
              gendom = buğday
              kah = saman
              yonce = yonca
              cov = arpa
              birinc = pirinç
              çoğunder = pancar
              penbe = pamuk
              gol = gül
              çup = çubuk

              Bu kelimelerden birkaç kısa cümle kuralım:

              • “men cengel ra dust nedarem = “ben ormanı sevmiyorum.”
              • “Der bağçeyi (veya bağ-i) şuma çend ta dirext hest? = sizin bahçenizde kaç ağaç vardır?”
              • “heyvanha elef mixurend?” = hayvanlar ot yiyorlar
              • “men nan-i cov ra dust nedarem” = “ben arpa ekmeyi sevmiyorum”
              • “şuma çoğunder mixuriyd? = siz pancar yiyor musunuz?”

              Ödev:

              Yazılan kelimelerden siz de üç cümle kurun.
              Muveffeq başiyd
              Resulullah (s.a.a): “Kim bir mümini üzerse, daha sonra buna karşılık dünyayı ona verirse, günahının kefareti olmaz ve bu işi için ona mükafat verilmez.” (Müstedrek’ul-Vesail, hadis: 10336)

              Yorum


                Ynt: FARSÇAYA BAŞLIYORUZ ÖĞRENMEK İSTEYNLER İÇİN YENİ BİR SAYFA

                “heyvanha elef mixurend?” = hayvanlar ot yiyorlar

                burada sanirim tercüme hatali yaniliyormuyum?


                Biliyorsan buyur konus...konusta feyiz alsinlar...bilmiyorsan tut dilini seni bir adam saysinlar

                Yorum


                  Ynt: FARSÇAYA BAŞLIYORUZ ÖĞRENMEK İSTEYNLER İÇİN YENİ BİR SAYFA

                  der fesl-i behar dirextend xeyli xub est = bahar mevsiminde agaclar cok güzeldir

                  hayvenha elef nihurend= hayvanlar ot yemiyorlar
                  men cengel ra dust darem= ben ormani seviyorum
                  bagceyi pederem devazdeh dirext est= babamin bahcesinde 12 agac vardir
                  men cogunder darem= ben pancar seviyorum :-[


                  Biliyorsan buyur konus...konusta feyiz alsinlar...bilmiyorsan tut dilini seni bir adam saysinlar

                  Yorum


                    Ynt: FARSÇAYA BAŞLIYORUZ ÖĞRENMEK İSTEYNLER İÇİN YENİ BİR SAYFA

                    [quote author=yebne-zehra link=topic=3873.msg26454#msg26454 date=1242041363]
                    İmruz bad veziyd..
                    Ez asıman Sitare bariyd
                    Asıman nur ba rovşen şod..
                    Be Biyaban xun bariyd..
                    Biya yek cum’e ey imam mehdi..

                    bir kaç dersteki verilen kelimelerle cümle kurmaya çalıştım..türkçelerinide sonra yazarım zamanım yok..in doğru olmuştur..
                    [/quote]

                    İmruz bad veziyd: "Bugün rüzgar esti"
                    Ez asıman Sitare bariyd: "gökten yıldız yağdı"
                    Asıman ba nur rovşen şod: "gök ışıkla aydınlandı"
                    Be Biyaban xun bariyd: "çöle kan yağdı"
                    Yek cum'a biya ey imam mehdi: "Bir cuma gel ey İmam Mehdi (a.f)"

                    Arkadaşlar fazla beklememesi için, türkçelerini ben yazdım, farsçasındaki küçük hataları da düzelttim. Cümleleriniz geşeng bud (güzeldi)
                    muveffeq başiyd
                    Resulullah (s.a.a): “Kim bir mümini üzerse, daha sonra buna karşılık dünyayı ona verirse, günahının kefareti olmaz ve bu işi için ona mükafat verilmez.” (Müstedrek’ul-Vesail, hadis: 10336)

                    Yorum


                      Ynt: FARSÇAYA BAŞLIYORUZ ÖĞRENMEK İSTEYNLER İÇİN YENİ BİR SAYFA

                      [quote author=gulistan_2 link=topic=3873.msg26626#msg26626 date=1242081569]
                      “heyvanha elef mixurend?” = hayvanlar ot yiyorlar

                      burada sanirim tercüme hatali yaniliyormuyum?
                      [/quote]

                      Sizin hayvanlar ot yemez mi?
                      Biz hayvan yemine de ot diyoruz.
                      Türkçede otu hem hayvanlar yer, hem de insanlar ama farsçada elefi sadece hayvanlar yer. İnsanların yediğine "sebz-i xurden" derler yani yeşillik.
                      Resulullah (s.a.a): “Kim bir mümini üzerse, daha sonra buna karşılık dünyayı ona verirse, günahının kefareti olmaz ve bu işi için ona mükafat verilmez.” (Müstedrek’ul-Vesail, hadis: 10336)

                      Yorum


                        Ynt: FARSÇAYA BAŞLIYORUZ ÖĞRENMEK İSTEYNLER İÇİN YENİ BİR SAYFA

                        [quote author=gulistan_2 link=topic=3873.msg26627#msg26627 date=1242082577]
                        der fesl-i behar dirextend xeyli xub est = bahar mevsiminde agaclar cok güzeldir

                        hayvenha elef nihurend= hayvanlar ot yemiyorlar
                        men cengel ra dust darem= ben ormani seviyorum
                        bagceyi pederem devazdeh dirext est= babamin bahcesinde 12 agac vardir
                        men cogunder darem= ben pancar seviyorum :-[
                        [/quote]

                        der fesl-i behar dirextend xeyli xub est = bahar mevsiminde agaclar cok güzeldir
                        xub: iyi
                        geşeng/ziyba: güzel
                        şöyle olsa daha güzel olur: "der fesl-i behar, dirextha xeyli geşeng est"


                        hayvenha elef nihurend= hayvanlar ot yemiyorlar
                        şöyle olmalı: "heyvanha elef nemixurend?"
                        Ama nedense İran hayvanları elef yiyorlar: )


                        bagceyi pederem devazdeh dirext est= babamin bahcesinde 12 agac vardir
                        şöyle olmalı: "der bağçeyi pederem devazdeh dirext hest"
                        est: dır
                        hest: var/vardır


                        men cogunder darem= ben pancar seviyorum
                        "men çoğunder darem" yani "benim pancarım vardır."
                        "men çoğunder ra dust darem: "ben pancarı seviyorum."


                        muveffeq başiyd
                        Resulullah (s.a.a): “Kim bir mümini üzerse, daha sonra buna karşılık dünyayı ona verirse, günahının kefareti olmaz ve bu işi için ona mükafat verilmez.” (Müstedrek’ul-Vesail, hadis: 10336)

                        Yorum


                          Ynt: FARSÇAYA BAŞLIYORUZ ÖĞRENMEK İSTEYNLER İÇİN YENİ BİR SAYFA

                          men cengel diydem anca dirext ve yonce est..ben oraman gördüm orda ağaç ve yonca vardır..pederem ba maderem gaşend gol cem kerden..babam ve annem güzel gül topladı..beraderem xaherem ve beççem çup cost..erkek kardeşim kızkardeşim ve çocuğum çubuk aradı..

                          bi kaç yanlışım var sanırım :-\ ama yeni öğreniyorum anca bukadar cümle kurmayı başarıyom
                          [center]

                          [center][center]

                          Yorum


                            Ynt: FARSÇAYA BAŞLIYORUZ ÖĞRENMEK İSTEYNLER İÇİN YENİ BİR SAYFA

                            un teppe xeyli bolend est= O tepe çok yüksektir

                            Men, ba şin gülüstan niviştem= Ben çakıl taşı ile gülüstan yazdım

                            Un der acor siyman dared est= O tuğlada çimento vardır

                            İmruz ahen pencah tümen est= Bugün demir elli tümendir

                            der kuh-i ağri berf dared est=
                            ağrı dağında kar vardır

                            ez şin-i ve ez xak bozorg medrese kerdend= Çakıl taşından ve topraktan büyük medrese yaptılar

                            in divar ra ba geç kerdem= bu duvarı alçı ile yaptım

                            der fesl-i zimistan heva xeyli serd est= kış mevsiminde çok soğuktur

                            der fesl-i tabistan men xeyli serd ab minuşem= yaz mevsimin de ben çok soğuk su içiyorum

                            men xeyli der germ bestani mixerem= ben çok sıcakta dondurma yiyiyorum

                            men der payiz be gülüstan kem bestani midehem= ben sonbahar da gülüstana az dondurma veriyorum ;D

                            inca xeyli baran bariyd= burda çok yağmur yağıyor

                            xurşid amed stare reft= güneş geldi yıldız gitti



                            Elimden geldiği kadar ağayi muallimin öğretmediği kelimeler dışında kelime kullanmamaya çalıştım, kullanmam başkalarının kelime kurmasına da engel olduysa haklarını helal etsinler inş


                            Muallim önceden blidiğim bir cümle kurmak istiyorum ne kadarı aklımda kalmış bilmiyorum yanlışımı düzeltirsiniz size zahmet

                            bayat berem namaz bekhounem= namaz kılmaya gitmem gerekiyor

                            iltiması dua
                            YA OLDUĞUN GİBİ GÖRÜN
                            YA DA GÖRÜNDÜĞÜN GİBİ OL
                            AMA ASLA İKİYÜZLÜ OLMA
                            MEVLANA

                            ιηѕαηℓαя уαℓαη кσηυşмαктα, нιℓєкαяℓıктα νє ιкιуüzℓüℓüктє σ кα∂αя υѕтαℓαşмışℓαякι şєутαηıη вυ кσηυℓαя∂αкι şöняєтι υηυтυℓυρ gιтмιş...

                            Yorum


                              Ynt: FARSÇAYA BAŞLIYORUZ ÖĞRENMEK İSTEYNLER İÇİN YENİ BİR SAYFA

                              maşAllah'u teala seyyidi şüheda..yazdıklarından feyizlenip bir kaçtene kelimede öğrenmiş olacağız inşAllah(c.c)
                              [center]

                              [center][center]

                              Yorum


                                Ynt: FARSÇAYA BAŞLIYORUZ ÖĞRENMEK İSTEYNLER İÇİN YENİ BİR SAYFA

                                [quote author=yebne-zehra link=topic=3873.msg26687#msg26687 date=1242122985]
                                men cengel diydem anca dirext ve yonce est..ben oraman gördüm orda ağaç ve yonca vardır..pederem ba maderem gaşend gol cem kerden..babam ve annem güzel gül topladı..beraderem xaherem ve beççem çup cost..erkek kardeşim kızkardeşim ve çocuğum çubuk aradı..

                                bi kaç yanlışım var sanırım :-\ ama yeni öğreniyorum anca bukadar cümle kurmayı başarıyom [/quote]

                                men cengel diydem anca dirext ve yonce est..ben oraman gördüm orda ağaç ve yonca vardır..
                                est’in yerine “hest” yazarsanız sorun kalmaz işn. Zira “est” dır anlamına gelir, “hest” ise var ve vardır anlamına gelmektedir.

                                pederem ba maderem gaşend gol diyd...babam ve annem güzel gül gördüler..
                                diyd = gördü
                                diydend = gördüler
                                şöyle yazsaydınız daha iyi olurdu: “peder ve maderem yek goli geşeng diydend” = “anne ve babam güzel bir gül grdüler.”


                                beraderem xaherem ve beççem çup cost..erkek kardeşim kızkardeşim ve çocuğum çubuk aradı..
                                şöyle olsa daha iyi olur: beraderem, xaherem ve beççeım donbal-ı çup geştend (veya “çup costocu kerdend”)

                                bi kaç yanlışım var sanırım ama yeni öğreniyorum anca bukadar cümle kurmayı başarıyom
                                cümleleriniz geşeng bud

                                muveffeq başiyd
                                Resulullah (s.a.a): “Kim bir mümini üzerse, daha sonra buna karşılık dünyayı ona verirse, günahının kefareti olmaz ve bu işi için ona mükafat verilmez.” (Müstedrek’ul-Vesail, hadis: 10336)

                                Yorum

                                YUKARI ÇIK
                                Çalışıyor...
                                X